— Как вы поняли, что в России не хватает таких проектов?
Татьяна: Нам повезло, что участники лаборатории оказались в этот раз не только из разных сфер экспертизы, но и из разных стран. Думаю, именно такая многополярная оптика позволила нащупать нишу для нашего проекта, полноценно проработать проблему маргинализации российской литературы и найти для нее остроумные решения. Взгляд на рынок российской литературы со стороны и изнутри одновременно, экспертная оценка не только производства книжного продукта, но и паттернов потребления, выход на смежные с книжным рынки — это все и есть тот самый синергетический эффект, который в данном случае произошел.
Юлия: Наша команда состоит из специалисток, которые смотрят на издательский рынок под разными углами. Например, Катя продюсирует документальное кино на европейском рынке и видит, насколько хорошо там интегрированы книжная и кинопродюсерская сферы. Существуют продакшн-компании, которые занимаются одновременно изданием книг и их адаптацией для экрана. Активно экранизируют даже нон-фикшн! В Европе и США мейнстрим — это стотысячные тиражи, многобюджетное промо, гастроли, очереди в книжные магазины перед выходом ожидаемых новинок… Когда живешь и работаешь за рубежом, разрыв в масштабах рынка становится очевиднее.
Я пять лет проработала в издательстве «Манн, Иванов и Фербер», которое на моих глазах прошло трансформацию из нишевого интеллектуального бренда в компанию очень широкого профиля с ориентацией на массового потребителя. Когда мы запускали «МИФ.Прозу», то воочию увидели зияющую дыру на той поляне, где в Европе и США работает сегмент upmarket — то, что посередине между literary (интеллектуальной) и commercial (жанровой, условно любительской) прозой. Если переводная upmarket-проза у нас издается, то российской то ли просто нет, то ли она не доходит даже до нас, работающих в рынке. Что уж говорить о массовой аудитории.